Меню сайта
Статистика
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Регистрация
Вход
Посетители за день
SNiPER, easysongs
Главная » Статьи » Ликбез

Дворянские титулы

Дворянские титулы
Королевские титулы

§ 563. Существует определенное правило титулования членов королевской фамилии, особого обращения к ним.

§ 564. К королям следует обращаться: "Господин" ("Сэр") или "Ваше Величество; к королевам - "Госпожа" ("Мадам") или "Ваше Величество". Это обращение распространяется также на отрекшихся или низложенных суверенов.

§ 565. Суверенные принцы обычно имеют титул - "Королевское высочество" (Altesse Serenissime).

§ 566. Принцы и принцессы имеют титул - "Королевские высочества" (Monseigneur) или "Мадам", и к ним следует обращаться: "Ваше королевское высочество".

§567. При каждом дворе существуют правила, определяющие титулы членов королевской семьи и аристократии, и всегда следует предварительно выяснить имя, титул и форму обращения к тому или иному лицу или лицам, с которыми назначена встреча.



Титулы знати

§ 568. Европейские монархи давали знатные титулы своим особо отличившимся приближенным, и эти титулы сохранились и употребляются и поныне, даже если монархи прекратили свое существование. Их происхождение и дальнейшее изменение довольно запутанны.

Континентальная Европа

§ 569. В континентальной Европе признаны титулы принца, герцога, маркиза, графа, виконта и барона. Они обычно передаются всем наследникам первого обладателя титула по мужской линии. Рыцарский титул, часто с почетными знаками отличия, присваивается за особые заслуги. Этот титул не наследуется.

§ 570. В республиках, прежде бывших монархиями, знатные титулы больше не даются, но уважение к прежним титулам сохраняется и их носителям всегда в порядке вежливости оказывается предпочтение.

§ 571. Во Франции существуют некоторые особенности. Например, титул принца, кроме членов королевской семьи, считается иностранным титулом, и французские герцоги считают себя выше всех иностранных принцев, которые не являются суверенами или принцами по крови. По традиции, существующей во Франции, к герцогу и герцогине следует обращаться "Господин герцог" и "Госпожа герцогиня" (Monseigneur le Duc, Madame la Duchesse), тогда как другие титулы упоминаются только при представлении. А в разговорной речи французский предлог де (de), указывающий на принадлежность к дворянскому званию, не употребляется вместе с именем, кроме тех случаев, когда имя состоит из одного слова или произносится как односложное, например де Голль. Семейный титул наследуется старшим сыном. Остальные сыновья носят титул, следующий по
рангу, и т.д.

Дворянские титулы
Дворянские титулы


Титулы знати

Великобритания

§ 572. Высшая знать Соединенного Королевства делится на пять категорий: герцоги, маркизы, графы, виконты и бароны. Обладатели этих титулов, которые являются наследственными и передаются по мужской линии, образуют высшую знать. Звание пожизненного пэра (лорда), которое возникло после Акта о пожизненном пэрстве от 1958 года, не наследуется. К высшей знати принадлежат также и женщины - пэры по праву, к ним следует обращаться (если они относятся к низшей категории) "Баронесса", но не "Леди". Все пэры, за исключением отдельных шотландских и ирландских пэров, и женщины - пэры по праву наследования - являются членами палаты лордов.

§ 573. К высшей знати примыкают, но не принадлежат бароны, титул которых наследуется, и рыцари, титул которых не наследуется.

§ 574. В отличие от обычаев континентальной Европы знатные титулы в Великобритании наследуются только главой семьи. Старший сын и в некоторых случаях старший сын старшего сына могут титуловаться не по праву, а исходя из правил вежливости, остальные члены семьи носят фамильное имя.

§ 575. При титуловании из вежливости старшие сыновья герцогов, маркизов и графов могут носить второй титул отца по праву вежливости. Этот вежливый титул на один или несколько рангов ниже титула отца, и если сын носит титул маркиза или графа, то у его сына тоже будет титул по праву вежливости. Например, старший сын герцога Ричмондского имеет вежливый титул графа Марченского, а уже старший сын сына будет титуловаться лордом Сеттригтоном. Остальные члены семьи носят фамилию
Гордон-Леннокс.

§ 576. Младшие сыновья герцогов и маркизов имеют титул лорда, который ставится перед их именем и фамилией, а младшие сыновья графов и все сыновья виконтов и баронов имеют титул "Достопочтенный" (Honourable), обычно сокращенно употребляющийся в письменной форме как "The Hon". Джон Смит в устной речи будет именоваться как "Г-н Джон Смит".

§ 577. Дочери герцогов, маркизов и графов носят титул "Леди" (по официальным поводам, например при написании адреса на конверте, по-английски всегда должен употребляться определенный артикль - The), а дочери виконтов и баронов титулуются "Достопочтенная". Эти титулы употребляются перед именем и фамилией, например: "Леди Мэри Смит" или "Достопочтенная Джейн Джонс". Следует заметить, что в повседневной жизни только герцоги и герцогини всегда называются полным титулом. Герцог представляется как герцог такой-то, в разговоре к нему следует обращаться "Герцог", к его жене - "Герцогиня".

§ 578. Маркизы, графы и виконты, с другой стороны, титулуются только в официальных случаях. Например, в адресах на конверте, когда объявляется об их приходе в гостиной, на пригласительных карточках, указывающих место за столом. В других случаях к ним обращаются словом "Лорд" и "Леди". В отношении баронов и баронесс тоже используют обращение "Лорд" и "Леди", но не в документах официального характера. Имя собственное пэра никогда не употребляется в титуле, например лорд N (которого друзья зовут Джон), но лорд Джон N означает, что он младший сын герцога или маркиза. Пэр подписывается своим титулом, женщина-пэр употребляет перед своим титулом имя собственное,
например лорд и леди N соответственно распишутся как N и "Шарлотта N"

§579. Хотя титул баронета и передается по наследству, баронеты не принадлежат к высшей знати. Баронет употребляет титул "Сэр" перед именем и сокращенную форму от баронета после имени. Полный титул употребляется в переписке, например "Сэр Джон Браун, бт.", но в обществе он представляется как "Сэр Джон Браун." Эта же форма употребляется и на его визитных карточках. Его жена известна под именем "Леди Браун", форма обращения к ней та же. (В данном случае при написании титула по-английски нельзя перед словом "Леди" употреблять определенный артикль "The", поскольку это означало бы, что она жена лорда.) § 580. Почетный титул рыцаря не наследуется. Он может даваться вместе с орденом за храбрость первой или второй степени или без награждения. Во всех случаях носящий этот титул употребляет перед своим именем титул "Сэр". Но если рыцарь награжден орденом, он добавляет после своего имени сокращенное наименование ордена. Таким образом, г-н Джон Браун, получив просто титул рыцаря, именуется "Сэр Джон Браун"; но если он к тому же получил орден Британской империи первой или второй степени, он именуется "Сэр Джон Браун, О.Б.И." или "Сэр Джон Браун, К.Б.И.".

§ 581. В переписке должен употребляться полный титул рыцаря, но в обществе он представляется и указывает свое имя на визитных карточках как "Сэр Джон Браун", его жена во всех случаях именуется "Леди Браун" (без определенного артикля).


Дворянские титулы
**************************************************
Страны
**************************************************
Latin (Латинский)
Greek (Греческий)
English (Английский)
German (Германский)
French (Французкий)
Spanish (Испанский)
Russian (Российский)
Portuguese (Португальские)
Romanian (Румынские)
Bulgarian (Болгарский)
Norwegian (Норвежский)
Danish (Датский)
Swedish (Шведский)
Dutch (Голандский)
Irish (Ирландский)
Italian (Итальянский)
Hungarian (Венгерский)
******************************************************
Imperial Titles - Императорские титулы
******************************************************

Latin
Imperator, Imperatrix

Greek
Autokrator

English
Emperor, Empress

German
Kaiser, Kaiserin

French
Empereur, Imperatrice

Spanish
Emperador, Emperatriz

Russian
Tsar, Tsarina

******************************************************
Kings and Queens - Короли и королевы
******************************************************

Latin
Rex, Regina

Greek
Basileus

English
King, Queen

German
Koenig, Koenigin

French
Roi, Reine

Spanish
Rey, Reina

Portuguese
Rei, Reiha

Romanian
Regele, Raina

Bulgarian
Tsar

Norwegian
Konge, Dronning

Danish
Konge, Dronning

Swedish
Konung, Drotning

Dutch
Koning, Koningin

Irish
Ri, Rigan (High-King = Ard Ri)

******************************************************
Prince and Fuerst - Принц и принцесса
******************************************************

Latin
Princeps

English
Prince, Princess

French
Prince, Princesse

German
Prinz, Prinzessin; Fuerst, Fuerstin

Italian
Principe, Principessa

Spanish
Principe, Princesa

Portuguese
Principe, Princeza

Russian
Knyaz, Knyazhna

******************************************************
Grand Duke - Великий герцог
******************************************************

English
Grand Duke, Grand Duchess

German
Grossherzog, Grossherzogin

French
Grand Duc, Grande Duchesse

Italian
Gran-duca, Gran-duchesa

******************************************************
Dukes - Герцог
******************************************************

Latin
Dux

English
Duke, Duchess

German
Herzog, Herzogin

French
Duc, Duchesse

Italian
Duca, Duchesa

Spanish
Duque, Duquesa

Portuguese
Duque, Duqueza

******************************************************
Marquess - Маркиз
******************************************************

English
Marquess, Marchioness

German
Markgraf, Markgrѕfin (in English, Margrave, Margravine)

French
Marquis, Marquise

Italian
Marchese, Marchesa

Spanish
Marques, Marquesa

Portuguese
Marquez, Marqueza

******************************************************
Earl, Count, and Graf - Граф
******************************************************

Latin
Comes, Comitissa

English
Earl, Countess

German
Graf, Graefin; Landgraf, Landgraefin (In English, Landgrave,
Landgravine);
Pfalzgraf, Pfalzgraefin (In English, Count-Palatine, Countess-Palatine)

French
Comte, Comtesse

Italian
Conte, Contessa

Spanish
Conde, Condesa

Portuguese
Conde, Condeza

Swedish
Greve, Grevinde

Danish
Greve Grevinde

Dutch
Graaf, Graafin

Irish
Ard Tiarna, Bantiarna

Hungarian
Groef, Groefin

******************************************************
Viscount - Виконт
******************************************************

English
Viscount, Viscountess

French
Vicomte, Vicomtesse

Italian
Visconte, Viscontessa

Spanish
Vizconde, Vizcondesa

Portuguese
Vizconde, Vizcondeza

******************************************************
Baron - Барон
******************************************************

English
Baron, Baroness

German
Baron, Baronin; Freiherr, Freifrau

French
Baron, Baronne

Italian
Barone, Baronessa

Spanish
Baron, Baronesa

Portugese
Baron, Baroneza

Irish
Tiarna, Bantiarna
Бургомистр (magister civium) — глава городского совета, органа городского самоуправления.

Бурграф — помощник правителя замка (старосты). В Краковском замке (резиденции короля) было 10 бурграфов, и они не имели над собой старосты.

Воевода (palatinus) — высокий сановник; основной обязанностью его было в случае созыва ополчения собирать рыцарство своего воеводства и приводить в назначенное королем место сбора.

Канцлер (cancellarius) — правитель королевской канцелярии. Канцелярия, орган центральной власти, вела всю дипломатическую переписку и ведала делопроизводством по внутреннему управлению страной.

Каштелян (castellanus) — второй по значению после воеводы высокий сановник. Только в Кракове был по положению старше воеводы. Некогда облеченный многими судебными и другими обязанностями, в XIV—XV вв. выполнял лишь одну: при созыве ополчения собирал под своим командованием рыцарство своего повета (уезда) и приводил его к воеводе.

Командор (commendator) — правитель крупного замка-города на территории Ордена и округа, прилегающего к нему.

Командор великий — заместитель великого магистра (см.) Ордена, правитель Мариенбурга (см.).

Комтур — см. командор.

Ловчий (venator) — первоначально придворная должность (заведующий королевской охотой), потом — почетное звание.

Mapкграф (таrсhiо) — правитель марки (военно-пограничной области).

Маршал (marsalcus) — командующий военными силами Ордена.
Маршал великий — командующий военными силами Ордена, заместитель великого магистра (см.).

Маршалок (marsalcus) — правитель королевского двора в Польше, церемониймейстер при выходах короля, приемах королем иностранных послов и т.д.

Мечник (gladifer) — первоначально придворное звание (носитель королевского меча), затем — почетное звание.

Нотарий (notarius) — писарь, секретарь.

Палатин (palatinus) — высокий сановник (в Венгрии).

Подканцлер (vice-cancellarius) — выполнял те же обязанности, что и канцлер (см.), разница между обоими заключалась лишь в том, что канцлер скреплял документы большой государственной печатью, подканцлер — малой.

Подкоморий (succamerarius) — на его обязанности лежало судебное разбирательство межевых споров.

Подстароста (subcapitanеus) — помощник старосты (см.).

Подстолий (subdapifer) — некогда придворная должность, связанная с выполнением определенных обязанностей за королевским столом, с конца XIV в. — почетное звание.

Подсудок (subjudex) — помощник судьи.

Подчаший (subpincerna) — помощник чашника (см.).

Совет (consilium) — королевский совет (рада), орган центральной государственной власти.

Советник (consiliarius) — член королевского совета.

Спальник (camerarius, сubicularius) — некогда придворная должность, связанная с обслуживанием королевских покоев, затем — почетное звание.

Староста (capitaneus) — в Великой Польше — наместник короля, назывался здесь генеральным старостой. В других частях страны — правитель отдельной земли, иногда и управляющий королевскими имениями на ее территории. Чаще же всего — правитель замка.

Стольник (dapifer) — первоначально придворное звание, связанное с известными обязанностями за королевским столом, потом — почетное звание.

Фогт (advocatus, capitaneus) — правитель маленького города-замка на территории Ордена, иногда целой области.

Хорунжий (vexillifer) — некогда должность (знаменосец), в описываемое время — почетное звание.

Чашник (pincerna) — первоначально придворная должность (виночерпий за королевским столом), потом почетное звание.


Источник: http://dreamworlds.ru/poleznoe/16168-dvorjanskie-tituly.html
Категория: Ликбез | Добавил: Kotoleg (27.02.2012) | Автор: Мильва Барринг
Просмотров: 6131 | Рейтинг: 4.0/1


Похожие материалы::


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Обновления в прозе

Исповедь Зверя

Сергей Шакурин

Обет Меченого

Дмитрий Луценко

Конечная

Роман Приходько

Прощание

Сергей Бабинец

Она

Антон Саженцев

Грёзы

Александр Кузьмин

Шанс

Александр Филлипов

Прикосновение

Роман Приходько

Серафима

Алексей Холявко

Тим

Андрей Затонов

Обновления в поэзии

Лилит

Александр Тихонов

Счастье даром

Александр Тихонов

Кровавая полночь Земли

Александр Тихонов

Грезы

Тронин Александр

Друг

Сергей Шакурин

Покинутый город

Сергей Большаков

Ошибка интернетного знакомства

Владимир Андрейченко

Двор детства

Владимир Андрейченко

Прощен

Сергей Большаков

Обновления в аудиокнигах

Исповедь сталкера

Дмитрий Кликман

Чужаки

Александр Тихонов

Капитаны

Николай Кулишов и Александр Тихонов

Отчужденные

Сборник

Убить Стрелка

Дамир Рябов

Агония совести

Александр Тихонов

По прозвищу Стрелка

Сергей Пирог

Исповедь Зверя

Александр Тихонов

Четыре жизни

Шалимов, Виноградов, Тихонов, ДЭМ, Лузгин

Реклама Статистика
Яндекс цитирования
Copyright © автор идеи: OgneV; дизайн: Plotnick (2009-2017); Сайт управляется системой uCoz